您所在的位置:下坑信息门户网>科技>万博一直未结算 译典 | 八月一日夜车次徐州口占
首页 文化 财经 科技 娱乐 国际 军事 教育 旅游 健康养生 综合 社会 体育 时事 汽车

万博一直未结算 译典 | 八月一日夜车次徐州口占

2020-01-11 14:28:23

万博一直未结算 译典 | 八月一日夜车次徐州口占

万博一直未结算,译 典

2019.11.27 第39期

八月一日夜车次徐州口占

独孤食肉兽

尘劳南北此何之,车曳残灯入梦帷。

曾向古城遗面目,站台小立点烟时。

独孤食肉兽,本名“曾峥”,生于武昌,武汉大学毕业。力倡并践行“现代城市诗词”,著有《格律摇滚y2k》《独孤食肉兽诗词编年集》(载《21世纪新锐吟家诗词编年(第二辑)》等。

solitary carnivore, original name zeng zheng, born in wuchang, graduated from wuhan university, an advocator and practitioner of “modern urban poetry”. his publications include rhythmical rock y2k,chronology of solitary carnivore's poems(included ina chronicle of new edge poets in the 21st century (volume 2).

oral impromptu at xuzhou railway station on night of august 1

by solitary carnivore

tr. zhao yanchun

north and south i trip or trek up and down;

the vestige of car lights enters my dream.

for several times i have passed this old town;

on the platform i light a cigarette to gleam.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:独孤食肉兽

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

往期译典

《少司命》junior priest

《离骚》woebegone

《看爹娘遗像》seeing portraits of my deceased parents

《感旧》good years gone

《春思》spring thought

《鹤鸣》storks cry

《君子于役》my man’s in the service

《人妖歌》a lady boy

《月亮最爱小朋友》luna loves the child with her tender heart

《子衿》your blue collar

《登鹳雀楼赋河水》climbing stork tower and chanting the river

《黍离》millet droops low

《江城子 · 小河清影》tune to rivertown a shadow clear in the creek

《夜车》travel in a night train

《木瓜》quince

《童年生活剪影之冬天打背柴》a winter silhouette of my cutting firewood in childhood

《蒹葭》the reeds

《济南归黔》returning to guizhou from jinan

《览镜书怀》an impromptu when looking into a mirror

《钱塘湖春行》a spring trip to qiantang lake

《上三峡》rowing in three gorges

《初春雨夜》a raining night in early spring

《夜宿宛平城(新韵)》one night in wanping (new rhyme)

《小说人生》taste of life

《自代内赠》a gift in my wife's voice

《八至》eight ors

《今天是你的生日中国》it is your birthday today, china mine

《咏史》on history

《江南》south land

《送别》a parting song

《三五七言》three, five and seven words

《人生无百岁》none can live a hundred years, not

《渔歌子》a fisherman's song

《高原牧场》pasture on the plateau

《卢沟落日》sunset at lugou

《生查子·元夕》lantern festival · the green berry

《关雎》the grebes coo

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊translating china

translating china。

一 键 关 注

中国诗歌网

大发老虎机